sexta-feira, 11 de dezembro de 2009

CLETO TORRODELLAS ESPAÑOL, ferrero de profesión, yera conoixiu en a redolada como lo ferrero d'Estadilla...A MI PADRE!

El poeta del terruño a los poetas elaborados

No querria, poetas de alta talla,
de ningún modo molestatos
al dirigitos esta lletras
como hablán nusatros.
El motivo déscribí esto é,
sin que seiga martingala,
para que sepaz que tiengo una pena
que me va radén el alma.
Años fa qu'escribo como puedo,
onque desconozco el castellano,
unas cosas que los llàman versos
cuyo nombre está mal aplicado.(...)
Pero como é tan gran láfición que tiengo
no lo puedo remediá;
penso 'scribine mientras viva
y quizás n'escriba má allá(...)

Cleto Torrodellas Español, Estadilla, Huesca, Aragón, 1868...estió un poeta aragonés.

domingo, 15 de novembro de 2009



On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:

When the princes in Israel take the lead,
when the people willingly offer themselves -
praise the LORD!

Hear this, you kings!Listen, you rulers!
I will sing to the Lord, I will sing;
I will make music to the Lord, the God of Israel.

O Lord, when you went out from Seir,
when you marched nfrom the land of Edom,
the earth shook, the heavens poured,
the clouds poured down water.

The mountains quaked before the Lord, One of Sinai,
before the Lord, the God of Israel.

In the days of Shamgar son of Anath,
in the days of Jael, the roads were abandoned;
travelers took to winding paths.

Village life in Israel ceased,
ceased until I, Deborah, arose,
arose a mother in Israel.

When they chose new gods,
war came to the city gates,
and not a shield or spear was seen
among forty thousand in Israel.

My heart the willing volunteers among the people.
Praise the LORD!

You who ride on white donkeys,
sitting on your saddle blankets,
and you who walk along the road,
consider the voice of the singers at the watering places.
They recite the righteous acts of warriors in Israel.
Then the people of the LORD
went down to the city gates.

Wake up, make up, break out in song!
Arise, O Barak!
Take captive your captives, O son of Abinoam.

Then the men who were left
came down to the nobles;
the people of the LORD
came to me with the mighty.

Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek;
Benjamin was with the people who followed you.
From Makir captains came down,
from Zebulun those who bear a commander's staff.

The princes of Issachar were with Deborah;
yes, Issachar was with Barak,
rushing after him into the valley.
In the districts of Reuben
there was much searching of heart.

Why did you stay among the campfires
to hear the whistling for the flocks?
In the districts of Reuben
there was much searching of heart

Gilead stayed beyond the Jordan.
And Dan, why did he linger by the ships?
Asher remained on the coast
and stayed in his coves.

The people of Zebulun risked their very lives;
so did Naphtali on the heigts of the field.

Kings came, they fought
at Taanach by the waters of Megiddo
but they carried off no silver, no plunder.

From the heavens the stars fought,
from their courses they fought against Sisera.

The river Kishon swept them away,
the age-old river, the river Kishon.
March on, my soul; be strong!

Then thundered the horses' hoofs -
galloping, galloping go his mighty steeds.

"Curse Meroz," said the angel of the LORD.
"Curse its peoples bitterly,
because they did not come to help the LORD,
to help the LORD,
to help the LORD against the mighty."

Most blessed of women be Jael,
the wife of Heber the Kenite,
most blessed of tent-dwelling women.

He asked for water, and she gave him milk;
in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.

Her hand reached for the workman's hammer.
She struck Sisera, she crushed his head,
she shattered and pierced his temple.

At her feet he sank,
he fell;there he lay.
At her feet he ank, he fell;
where he sank, there he fell-dead.

Trough the window peered Sisera's mother;
behind the lattice she cried out,
Why is his chariot so long in coming?
Why is chariot so long in coming?
Why is the clatter of his chariots delayed?

The wisest of her ladies answer her;
indeed, she keeps saying to herself,

Are they not finding and dividing the spoils:
a girl or two for each man,
colorful garments as plunder for Sisera,
colorful garments embroidered garments for my neck -
all this as plunder?

So may all your enemies perish, O LORD!
But may they who love be like the sun
when it rises in its strength.
Then the land had peace forty years.

Dated at approximately 1200 B.C., Deborah served as a judge at "the palm tree of Deborah" in southern Ephraim between Ramah and Bethel, thereby possibly making her of the tribe of Ephraim, as was Joshua earlier.She was referred to as the "MOTHER OF ISRAEL".

sábado, 19 de setembro de 2009

"CANCIONEIRINHO de MOLÊDO da PENAJÓIA"...á Dona Ana de Valclaro!

"Vendo tudo quanto tenho,
memória e imaginação,
por cinco reis de alegria
pra dar ao meu coração"

"Não há negro como o melro
não há branco como o leite
as mocinhas do Moledo
têm olhinhos de confeito"

"Moledo da Penajóia
no fundo da freguesia:
à beira do rio é noite,
por cima da terra é dia"

"Vindimai, vindimadores,
ninguém vindima como eu:
a fruta, que vai, é vossa,
o cantar, que fica, é meu."

...poesia popular da freguesia da Penajóia, Lamego, coligida pela poetiza Cecília Meirelles, nos anos trinta do século passado.

quarta-feira, 26 de agosto de 2009


O my Prince

This infamy.O my Prince
is delicious!
Some revile me,
others applaud.
I simply follow my incomprehensible road
A razor thin path
but you meet some good people,
A terrible path but you hear a true word
Turn back?
Because the wretched stare and see nothing?
O Mira´s Lord is noble and dark,
and slanderers
rake only themselves
over the coals.

MEERA BAI, a Rajput princess, was born in Kudki ( Kurki ), a little village near Merta in northwest India, c.1498

sexta-feira, 19 de junho de 2009

Siddhãrtha Gautama..."Buddham saranam gacchami.Dhammam saranam gacchami.Sangham saranam gacchami."


Whoever settles a matter by violence is not just.
The wise calmly considers what is right and what is wrong.
Whoever guides others by a procedure
that is nonviolent and fair
is said to be a guardian of truth, wise and just.

A person is not wise simply because one talks much.
Whoever is patient, free from hate and fear,
is said to be wise.

A person is not a supporter of justice
simple because one talks much.
Even if a person has learned little,
whoever discerns justice with the body
and does not neglect justice is a supporter of justice.

A person is not an elder
simply because one's head is gray.
Age can be ripe, but one may be called "old in vain."
The one in whom there is truth,
virtue, nonviolence, restraint, moderation,
whoever is free from impurity and is wise,
may be called an elder.

Mere talk or beauty of complexion does not make
an envious, greedy, dishonest person become respectable.
The one in whom all these are destroyed,
torn out by the very root,
who is free from hate and is wise, is called respectable.

Not by a shaven head does one who is undisciplined
and speaks falsely become an ascetic.
Can a person be an ascetic
who is still enslaved by desire and greed?
Whoever always quiets wrong tendencies, small or large,
is called an ascetic, because of having quieted all wrong.

A person is not a mendicant
simply because one bags from others.
Whoever adopts the whole truth is a mendicant,
not the one who adopts only a part.
Whoever is above good and bad and is chaste,
who carefully passes through the world in meditation,
is truly called a mendicant.

A person does not become a sage by silence,
if one is foolish and ignorant;
but the wise one, who, holding a scale,
takes what is good and avoids what is bad,
is a sage for that reason.
Whoever in this world weighs both sides
is called a sage because of that.

A person is not a noble,
because one injures living beings.
One is called noble,
because one does not injure living beings.

Not only by discipline and vows,
not only by much learning,
nor by deep concentration nor by sleeping alone
do I reach the joy of release which the worldly cannot know.

Mendicant, do not be confident
until you have reached the extinction of impurities.

Siddhãrtha Gautama, ( 563 BC, Lumbini, Nepal - 483 BC, Kushinagar, India )

sexta-feira, 22 de maio de 2009

MWANA KUPONA...Poetess...Africa,my Africa!

NEGEMA "Come near me"

Negema wangu binti
Mchachefu wa sanati
Upulike wasiati
Asa ukazingatia.

Maradhi yamenishika
Hata yametimu mwaka
Sikupata kutamka
Neno lema kukwambia.

Alinioa babako
Kwafuraha na kicheko
Tusondoleane mbeko
Siku zote twalokaa.

Yalipokuya faradhi
Kanikariria radhi
Kashukuru kafawidhi
Moyo wangu katoshea.

Mwenye kutungo nudhumu
Ni bharibu mwenye hamu
Na ubora wa ithimu
Rabbi tamghufiria.

Ina lake mufahamu
Ni mtaraji karimu
Mwana kupona mshamu
Pate alikozaliwa.

Tarikhiye kwa yakini
Ni alifu wa miyateni
Hamsa wa sabini
Hizi zote hirijia.

Mwana Kupona binti Msham, ( 1790 - Pate island ; 1860 - Lamu island ) Africa.

"Come near me, my daughter
I am unworthy of God's award
Listen to my advice
May be you will follow it

I have fallen ill
It is a year now since I became sick
I have not taken time
To offer you advice.

Your father married me
In a joyous ceremony
We respected each other
All the days we lived together

When his fate came
He blessed me repeatedly
He thankfully and peacefully died
And I was contented in my heart.

The composer of this work
Is a sorrowful widow
The worst of her sins.
The lord will forgive

Her name, take note
She is
Mwana Kupona Mshamu
Born at Pate

The date
of the poem
is 1275
( 1858)"

sábado, 9 de maio de 2009

Juan Wallparrimachi Mayta...Mamay...para ti...

Mamay - mi madre

Ima phuyun jaqay phuyu,

yanayasqaj wasaykamun?

mamaypaj waqayninchari

paraman tukuspa jamun.

"Qué nube puede ser aquella nube

que obscurecida se aproxima?

será tal vez el llanto de mi madre

que viene en lluvia convertido."

Tukuytapis inti k'anchan,

noqayllatas manapuni.

tukuypajpis kusi kawsan,

noqay waqaspallapuni.

"El sol alumbra a todos

menos a mí.

No falta dicha para nadie;

mas para mí solo hay dolor."

Pujyumanta aswan ashkata

má rejsispa waqarqani,

mana pipas pichaj kajtin

noqallataj mulip'urqani.

"Porque no pude conocerla

lloré más harto que la fuente,

y porque no hubo quien me asista

mis proprias lágrimas bebí."

Yakumanpis urmaykuni,

"Yaku, apallawayña", nispa.

Yakupis aqoykamuwan

"Riyraj, mask'amuyraj", nispa.

"También al agua me arrojé

queriendo que ella me arrastrara.

Pero el agua me echó a la orilla

diciéndome:"Anda aún a buscarla."

Paychus sonqoyta rikunman,

yawar qhochapi wayt'asqán,

khishkamanta jarap'asqa,

pay jinallataj waqasqan.

"Si ella viera mi corazón,

cómo nada en lago de sangre.

Envuelto en maraña de espinas,

lo mismo que ella está llorando."

Juan Wallparrimachi Mayta, sutiyuq runaqa ( 1793 watapi paqarisqa, 1814 watapi wañusca ), Qhichwa simillapi qillqaqsi karkqan. (poeta guerrillero, nació en el pueblo de Macha, provincia Chayanta del departmento de

quinta-feira, 30 de abril de 2009

HORACIO ...CARPE DIEM...para o Johnny!

Odes I,,11.8

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem
mihi, quem tibi

finem di dederint, Leuconoe, nec

temptaris numeros, ut melius, quidquid
erit, pati.

seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter

quae nunc oppositis debilitat pumicibus

Tyrrhenum:sapias, vina liques et
spatio brevi

spem longam reseces.dum loquimur,
fugerit invida

aetas:CARPE DIEM quam minimum
credula postero.

Quintus Horatius Flaccus, (Venusia - Apulia, 65 a.c. - 8 a.c. Roma)

"Não indagues muito:é cruel querer saber
que fim nos reservaram os deuses;nem
fiques consultando os números babilônios.
´Pode ser que Júpiter te conceda muitos invernos,
ou sómente este último, como expressa agora
o mar Tirreno ao bater nas rochas.
Sê sensato, bebe teu vinho e abrevia as longas esperanças,
pois o tempo foge enquanto aqui parlamos.
CURTE O DIA DE HOJE - não te fies no futuro!"

"Mejor será aceptar lo que venga,
ya sean muchos los inviernos que Júpiter
te conceda, o sea éste el último,
el que ahora hace que el mar Tirreno
rompa contra los opuestos cantiles.
No seas loca, filtra tus vinos
y adapta al breve espacio de tu vida
una esperanza larga.
Mientras hablamos, huye el tiempo envidioso.
VIVE EL DÍA DE HOY, no fíes del incierto mañana."

"Don't ask(it's forbidden to know)what final fate the gods

what end the gods will give me or you, Leuconoe.Don´t
play with Babylonian

fortune-telling either.It is better to endure whatever will

Whether Jupiter has allotted to you many more winters or
this final one

which even now wears out the Tyrrhenian sea on the
rocks placed opposite

- be smart, drink your wine.Scale back your long hopes

to a short period.While we speak, envious time will have

SEIZE THE DAY and place no trust in tomorrow."

sexta-feira, 17 de abril de 2009

Li Qingzhao "as almas das poetizas são todas feitas de luz, como a dos astros:não ofuscam, iluminam..."

The flowers are all right

My sleep last night was troubled by a violent storm outside,
and when i work i still felt dizzy from the lingering effect of wine;
Anxiously i asked the maid who rolled up the bamboo curtains,
to my surprise came her reply, "the flowers are all right."
But that's impossible, and don't you know all would remain a scene,
of petals fallen and leaves of their company sorrowfully deprived!

Li Quingzhao, (1084 dc. - c. 1151 dc.), Licheng, China

domingo, 5 de abril de 2009

Yeshua..."o meu nome não interessa..."...para ti...meu Irmão.

Abvum D'bashmaia

Abvum D'bashmaia
Netcádash shimóch
Teté malcutách una
Nehué tcevianách aicana d'bashimáia af b'arha
Hóvlan lácma d'suncanán iaomána
Uashbocan háubein uahtehín aicána dáf quinan shbuocán l'haiabéin
Uéla tahlan l'nesiúna, éla patssan min bixa
Metúl diláhie malcutá uaháila uateshbúcta láhlám,

Yeshua, ( c.06 a.c. - c.30 d.c. ), Belém, Judéia.

sexta-feira, 27 de março de 2009

En-hedu-Anna...margarida...para ti...

Hymnal prayer of En-hedu-anna to Inanna

Queen of all the me, Radiant Light,

Life-giving Woman, beloved of An (and) Urash,

Hierodule of An, much bejeweled,

Who loves the life-giving tiara, fit for en-ship,

Who grasps in (her) hand, the seven me,

My Queen, you who are the Guardian of All the Great me,

You have lifted the me, have tied the me to Your hands,

Have gathered the me, pressed the me to Your breast...

"Senhora de todas as essências, cheia de luz,

Boa mulher, vestida de esplendor,

Que possui o amor do céu e da terra,

Amiga do templo de An,

Tu usas adornos maravilhosos,

Tu desejas a tiara da alta sacerdotisa

Cujas mãos seguram as sete essências.

Ó minha Senhora, guardiã de todas as boas essências,

Tu as reuniste e as fizeste emanar de tuas mãos.

Tu colheste as essências santas e as trazes contigo,

Apertadas em teus seios..."

En-hedu-anna ( 2.300 a.c. ), Ur, Suméria.

sábado, 21 de março de 2009

Nezahualcóyotl...(para toda a gente que todos são pessoa!)

Amo el canto de zenzontle

pájaro de cuatrocientas voces,

Amo el color de jade

y el enervante perfume de las flores.

Pero más amo a mi hermano:el hombre...

Nezahualcóyotl (1402 - 1474 ), Tetzouco